Заңдағы мәтіннің дұрыс аударылуы үшін сөздік жазылды
Заңнын қазақ тіліндегі мәтінінде мағыналық қателер бар. Себебі сөйлем құрылымы ауыр, әлі де түзетуді талап етеді. Осылай деген Сенат депутаттары мен заңгерлер Мақсұт Нәрікбаев атындағы университетте бас қосты. Шарада «Қазақ-орыс заң сөздігі» атты кітап таныстырылды. Автордың айтуынша, орыс тіліндегі бір ғана сөз қазақ тілінде 5 бірдей мағына беруі мүмкін. Сондықтан ол заң терминдерін бірізді етіп аударған.
Сағидолла Баймұрат, Maqsut Narikbayev University профессоры, заңгер:
Заңдағы жазылудың бірден-бір проблемасы - аудармашылар, филологтар аударған кезде юридикалық категориядан, мысалы, приобретение деген сөз бар. Оны әртүрлі етіп жаза береді. Бір жерде алу, сатып алу, иелену, иемдену дейді. Олай дұрыс емес. Қазір бір жаңа заң жобасы шықса, осы кітапты қолдансын. Қандай сөз жетпей жатырғ соны талқылайық. Түзету мен толықтырулар енгізуге дайынбыз.
Аида Ахметбек
Автор
Аида Ахметбек
Сондай-ақ оқыңыз
Барлығы
Жаңа Конституция жобасы ұзақ мерзімді стратегиялық бағытты айқындап берді
14.02.2026, 20:10
Тарихи-мәдени мұраның Конституциялық құндылықтар жүйесіндегі рөлі талқыланды
14.02.2026, 20:09
Ақмола облысында мал шаруашылығын дамытуға арналған халықаралық форум өтті
14.02.2026, 20:08
«Референдум-2026» онлайн-марафонына 100-ден астам сарапшы қатысты
14.02.2026, 20:08
Тұсаукесер: Бүгін «Көкжиектен асқан үн» халықаралық шоуы көрсетіледі
14.02.2026, 20:07
Мемлекеттік кеңесші Ішкі саясат мәселелері жөнінде кезекті республикалық кеңес өткізді
14.02.2026, 20:06
Шайдоровтың жеңісін шетелдік БАҚ жарыса жазып жатыр
14.02.2026, 20:06
Астанада 2027 жылы УЕФА-ның 51-конгресі өтеді
14.02.2026, 20:04