Заңдағы мәтіннің дұрыс аударылуы үшін сөздік жазылды
Заңнын қазақ тіліндегі мәтінінде мағыналық қателер бар. Себебі сөйлем құрылымы ауыр, әлі де түзетуді талап етеді. Осылай деген Сенат депутаттары мен заңгерлер Мақсұт Нәрікбаев атындағы университетте бас қосты. Шарада «Қазақ-орыс заң сөздігі» атты кітап таныстырылды. Автордың айтуынша, орыс тіліндегі бір ғана сөз қазақ тілінде 5 бірдей мағына беруі мүмкін. Сондықтан ол заң терминдерін бірізді етіп аударған.
Сағидолла Баймұрат, Maqsut Narikbayev University профессоры, заңгер:
Заңдағы жазылудың бірден-бір проблемасы - аудармашылар, филологтар аударған кезде юридикалық категориядан, мысалы, приобретение деген сөз бар. Оны әртүрлі етіп жаза береді. Бір жерде алу, сатып алу, иелену, иемдену дейді. Олай дұрыс емес. Қазір бір жаңа заң жобасы шықса, осы кітапты қолдансын. Қандай сөз жетпей жатырғ соны талқылайық. Түзету мен толықтырулар енгізуге дайынбыз.
Аида Ахметбек
Автор
Аида Ахметбек
Сондай-ақ оқыңыз
Барлығы
Kcell абоненттерінің 40 пайыздан астамы 5G жылдамдығын пайдаланады
21.10.2025, 20:28

Келесі жылы ұялы байланыс тарифі қымбаттауы мүмкін
21.10.2025, 20:26
Қостанайда КІА Qazaqstan зауыты іске қосылды
21.10.2025, 20:22
Елімізде KIA Qazaqstan зауыты іске қосылды
21.10.2025, 20:19
Әзербайжан - Қазақстанның сенімді стратегиялық серіктесі
21.10.2025, 20:16
Ташкентте денсаулық сақтау саласына арналған форум өтті
21.10.2025, 20:14
«Қайрат»-«Пафос» ойыны: Қанша жанкүйер жиналды?
21.10.2025, 20:12
«Қайрат»-«Пафос»: Спорт сарапшыларының болжамы қандай?
21.10.2025, 20:09