Заңдағы мәтіннің дұрыс аударылуы үшін сөздік жазылды
Заңнын қазақ тіліндегі мәтінінде мағыналық қателер бар. Себебі сөйлем құрылымы ауыр, әлі де түзетуді талап етеді. Осылай деген Сенат депутаттары мен заңгерлер Мақсұт Нәрікбаев атындағы университетте бас қосты. Шарада «Қазақ-орыс заң сөздігі» атты кітап таныстырылды. Автордың айтуынша, орыс тіліндегі бір ғана сөз қазақ тілінде 5 бірдей мағына беруі мүмкін. Сондықтан ол заң терминдерін бірізді етіп аударған.
Сағидолла Баймұрат, Maqsut Narikbayev University профессоры, заңгер:
Заңдағы жазылудың бірден-бір проблемасы - аудармашылар, филологтар аударған кезде юридикалық категориядан, мысалы, приобретение деген сөз бар. Оны әртүрлі етіп жаза береді. Бір жерде алу, сатып алу, иелену, иемдену дейді. Олай дұрыс емес. Қазір бір жаңа заң жобасы шықса, осы кітапты қолдансын. Қандай сөз жетпей жатырғ соны талқылайық. Түзету мен толықтырулар енгізуге дайынбыз.
Аида Ахметбек
Автор
Аида Ахметбек
Сондай-ақ оқыңыз
Барлығы
Қазақстанның автоөндірісі жаңа кезеңге өтті
11.12.2025, 20:51
Сенат төрағасы Президент Қ. Тоқаевтың Рим папасына жолдаған арнайы хатын табыстады
11.12.2025, 20:47
«Абай жолы» кітапханасы жобасы аясындағы еңбектер жарыққа шықты
11.12.2025, 20:41
Ақпаннан бастап балабақшаларға тексерістер ескертусіз жүргізіледі
11.12.2025, 20:36
Соңғы 10 айда Шымкенттің экономикасы 14,8%-ға өсті
11.12.2025, 20:14
Әлем жаңалықтарына шолу
11.12.2025, 20:14
Тұрғындар қоғамдық көлік қауіпсіздігіне алаңдайды
11.12.2025, 20:12
Алматыда пойызда 53 адам уланып қалды
11.12.2025, 20:10