Национальный телеканал «Қазақстан» покажет «Золушку» на казахском языке - «Qazaqstan» Ұлттық телеарнасы

Национальный телеканал «Қазақстан» покажет «Золушку» на казахском языке

08.03.2015
Национальный телеканал «Қазақстан» покажет «Золушку» на казахском языке

Сегодня в эфире Национального телеканала «Қазақстан» будет показан мультфильм «Золушка» выпуска 1950 года. Дубляж классического произведения осуществила государственная телерадиокорпорация «Қазақстан» в Астане.

Режиссером дубляжа мультфильма «Золушка»/«Күлше-қыз» выступила Рита Абишева. В ее портфолио входят сотни дублированных сериалов, документальных и анимационных фильмов. Среди них: нашумевший военный сериал «Қасым», сериал «Құбылай хан», мультфильм «В поисках Немо».
«Золушка» – фэнтези, классика, - говорит Рита Абишева, режиссер дубляжа. – Мультфильм располагает к себе. Я прямо утонула в нем. «Дисней» требует, чтобы для озвучания каждого персонажа мы предлагали по 4 пробы голосов. У нас получилось так, что на некоторые роли было по 8-10 кандидатов. Мне хотелось добиться предельного совпадения с оригиналом. К тому же, в Казахстане пора использовать новые закадровые голоса».

Персонажей «Золушки» дублировали молодые актеры, широко известные в кругу столичных театралов, но не киноманов. Так Золушку озвучила Айнур Бермухамбетова, принца – Данияр Сванкулов, леди Тремейн – Гульжан Абдибаева. В эпизодической роли, впервые в дубляже себя попробовала артистка театра и кино, Заслуженный деятель РК. Ее голосом теперь говорит Фея.

«Золушка была моим первым театральным образом - говорит артистка театра и кино Лейла Ханинга-Бекназар. – Тогда еще думала, вернется ли этот миг ко мне обратно? И вот, меня сначала пригласили на роль Мачехи. А здесь, на пробах я узнала, что можно озвучить Фею. Этот персонаж такой непредсказуемый. Она постоянно лавирует голосом, меняет настроение. Мне до такой степени стало интересно. Я была заинтригована и увлечена процессом».

«Күлше-қыз» – музыкальный мультфильм. Примечательно, что все вокальные партии в нем актеры исполнили сами. К тому же, дубляж мультфильма «Золушка» команда РТРК усилила и насытила хором.

«Внутри мультфильма использована масса красивейших композиций, которые мы были обязаны исполнить должным образом, - рассказывает Гульнар Рахимова, начальник отдела кинопоказа и дубляжа. – Тогда решили привлечь камерный хор государственной филармонии акимата города Астаны, чего раньше никогда не делали».

Вокальный коллектив исполнил четыре композиции. Для этого была арендована просторная студия с должным уровнем акустики. Запись велась на протяжении недели. Такого для «Золушки» не делала ни одна студия на территории СНГ. Вообще вся работа по дублированию длилась полтора месяца. В расчет не берется время, которое ушло на скрупулезный перевод.

«Естественно, в английском и казахском языках – масса различий, - продолжает беседу Гульнар Рахимова. – Редактор старался подобрать такой эквивалент, который был бы равен подлиннику и оставался таким же красивым. В мультфильме даже есть эпизод, где перевод так четко лег на песню - кажется, что Золушка сразу и пела на казахском языке. Что вот-вот она выйдет во двор и начнет взбивать кумыс».

 

Хабарламаларға жазылу