Чем сложней и многогранней с художественной точки зрения литературный источник, тем сложнее и тернистей его путь к читателям других стран и культур. Порой, характерная для некоторых авторов и даже культурных традиций игра слов, становится камнем преткновения для адекватного, и не менее богатого по раскрываемому смыслу, перевода на другой язык.
К таким произведениям безусловно можно отнести и произведения Абая. Возможен ли хороший перевод? Об этом сегодня в 23.10 речь пойдет в программме «Сіз не дейсіз?».